[Back to Table of Contents]

Prev: [Vocabulary Practice 5]

[Printable (pdf) version of this lesson]

Next: [Place Case]


Lesson 32
Source Case


Vocabulary

áatham

church [áath (door) + tham (circle)]

ábedun

shepherd’s or farmer’s field [ábed (farm) + dun (field)] {SH}

bod

dish

bóodan

to rescue

hatham

center [tham (circle)]

hibo

hill [híya (small) + bo (mountain)]

rabo

plain [ra– (NON) + bo (mountain)]

thed

to be far

wéedan

to read

wehe

store (market)

Source Case

[VP CP–S CP–O CP–Mann
CP–Instr CP–Assoc
CP–Goal CP–Source]

The Source Case identifies a case phrase as the origin or beginning-point of an action. To mark a Case Phrase as a Source, use the ending “–de.” If the word ends in a consonant, you’ll need to insert “e” to separate the consonants, of course.

Along with the Source Case, we get the conjunction “údehú” (whence; a fairly-archaic English term for “from where”). Not a question word, “údehú” introduces a clause that acts as the Source in its sentence; it translates as the “whence” in an English sentence such as “I know whence the birds fly.”

Examples

Bíi sháad behid wa. listen to this sentence pronounced

He comes/goes.

Báa sháad behid bebáade? listen to this sentence pronounced

Whence (from where) does he come/go?

Bíi sháad behid déelade wa. listen to this sentence pronounced

He comes/goes from a garden.

Bíi sháad behid Méri bede wa. listen to this sentence pronounced

He comes/goes from Mary.

Bíi sháad behid déela Méri bethode wa. listen to this sentence pronounced

He comes/goes from Mary’s garden.

By this time it should be routine to note that personal names do not take suffixes, as in the fourth and fifth examples above, and that the Case ending will move to the end of the Possessive case phrase, as in the fifth.

You may not recognize the rather archaic form “whence.” It is Source Case in English and means “from where” (“bebáade” in Láadan). There are a few other English Source Case forms: “hence” means “from here” (“nude” in Láadan); “thence” means “from there” (“ude” in Láadan); “nowhence” means “from nowhere” (“rade” in Láadan).

Bíi medibíi bezh údehú sháad behid wa. listen to this sentence pronounced

They (few) declare whence he comes/goes.


Bíi mesháad bezh nude wa. listen to this sentence pronounced

They (few) come hence (from here).

Bíi mesháad bezh núude wa. listen to this sentence pronounced

They come/go thence (from there).

English is persnickety about needing to know whether someone or something is “coming” or “going.” In reality, this is a distinction without a difference. Láadan doesn’t make the distinction and works just fine, as a language, without it. Linguists have a name for this type of ambiguity: deixis; it discusses an action for which there are two words, depending upon the point of view of the speaker. In the first example above, the English need to have the ambiguity resolved is satisfied. Because “they” are coming/going “from here” (“here” being, by definition, where the speaker is located), the verb can be clarified to “go” rather than “come.”

Bíi mesháad bezh hide wa. listen to this sentence pronounced

They (few) come/go from this/that (place).

Bíi mesháad bezh zhede wa. listen to this sentence pronounced

They come/go from the same (place).

Bíi mesháad bezh beyede wa. listen to this sentence pronounced

They come/go somewhence (from somewhere).

Bíi mesháad bezh rade wa. listen to this sentence pronounced

They come/go nowhence (from nowhere).

Bíi mesháad bezh déela rade wa. listen to this sentence pronounced

They come/go anywhence but from a garden.

Bíi mesháad bezh hizh hizhede wa. listen to this sentence pronounced

They come/go from each other.

Notice the pair of examples using “rade[ra– (NON) + –de (GOAL)]. The first of these is a straightforward statement that there is nothing to which the Source Case applies. The second, on the other hand, states that the case does apply, but that the noun it would be applied to absolutely does not. In effect, this example excludes this noun from the Source Case function.

Exercises

Translate the following into English.

1

Báa aril nasháad woshel wolamithá honedim áathamede? listen to this sentence pronounced

2

Bé eril thel woyide woyodá wohowa wodehenith bod lethode wa. listen to this sentence pronounced

3

Bíi wil láad imá oyunan údehú aril mebel hena letha baleth wa. listen to this sentence pronounced

4

Báa eril mewida edin netha thesheth bebáade? listen to this sentence pronounced

5

Bíi rilrili eb hoshemid halátha wohéthe womazheth Ána bede wa. listen to this sentence pronounced

6

Bée aril néde doth wolodo wohomid dená nethoth hibodim hatham ábedunethude wáa. listen to this sentence pronounced

In #2, did you have any trouble with the word “yodá” (diner; eater) [yod (eat) + –á (DOER)]?

Notice in #3, that we cannot yet disambiguate the deixis on “bel” (to bring; to take) as to whether my siblings will “take” or “bring” bread. However, it must also be noted that the disambiguation is for English purposes only; Láadan has no need for it.

In #6, did the word “lodo” (be brave/courageous; be strong of mind/will; be firm of intention; etc) [lo– (INT) + do (be strong)] give you any trouble? We have seen the prefix “lo–” in “lohil” (pay attention internally) and “loláad” (perceive internally), but never previously called it out as a productive morpheme (linguist-speak: a unit of meaning that can be used to form new words through regular processes).

Incorporate the second noun phrase as a Source; translate into English before and after.

7

Bíi aril medumina héena letho mewoshane woromideth wáa. listen to this sentence pronounced

ábed

8

Bíi eríli shumáad wonée wodathimá nudim wáa. listen to this sentence pronounced

woleyi wohash

9

Bée aril duhoób néehá wa. listen to this sentence pronounced

wohu wodem belidethu ehátho

10

Bé eril ilisháad sherídan ehashátha eshenan meladim wáa. listen to this sentence pronounced

woyom woréele

11

Báa aril medom melalom meworabalin woduthahá? listen to this sentence pronounced

urahu déelathu

12

Bóo ril meyime nin shoná ralóolonal róomathedim. listen to this sentence pronounced

worahowahel woholin

In #10, did you notice the construction “ilisháad … eshenan”? Literally, it means “to swim using a boat,” but idiomatically it means “to sail.” It makes sense when one considers that “ilisháad” [ili (water) + sháad (to go; to come)] means, at core, “to come/go in/on water;” a person can “swim” and a boat can “sail;” both fit that definition.

Translate the following into Láadan.

13

Clearly, the farmer causes food to grow from the earth.

14

Did the fragrance of the colorful flowers cause the beneficial insects to arrive from afar?

15

I promise my grandfather will go with the dancer from the busy store.

16

(WARN) Carol’s uncle promises to buy a plant from the weary shopkeeper.

17

Does the eastern road lead from the intersection to the plain?

18

Prithee now declare honored-you-several whence that sage traveled to the river.

In #16, did you have any difficulty forming “wehehá” (shopkeeper) [wehe (market) + –á (DOER)]?

top

Answers

1

Will the rigorous accountant depart westward from the church?

2

I swear the hungry diner got warm meat from my dish.

3

Would that the traveler hear whence my siblings will take/bring the bread.

4

Whence carried your cousins the herb? (Where did your cousins carry the herb from?)

5

The worker’s grandchild may buy the clean car from Anna.

6

(WARN) I understand the strong-willed horse will want to follow your assistant to the hill from the center of the farmyard.


7

I understand my heart-siblings will try to move the furry wild animals.

Bíi aril medumina héena letho mewoshane woromideth ábedede wáa. listen to this sentence pronounced

I understand my heart-siblings will try to move the furry wild animals from the farm.

8

I understand the alien needleworker flew hither long ago.

Bíi eríli shumáad wonée wodathimá nudim woleyi wohashede wáa. listen to this sentence pronounced

I understand the alien needleworker long ago flew hither from the blue star.

9

(WARN) The alien will try to jump.

Bée aril duhoób néehá wohu wodem bethethu eháthode wa. listen to this sentence pronounced

(WARN) The alien will try to jump from the open window of the scientist’s house.

10

I swear the astronomer’s niece/nephew sailed to sea.

Bé eril ilisháad sherídan ehashátha eshenan meladim woyom woréelede wáa. listen to this sentence pronounced

I swear the astronomer’s niece/nephew sailed to sea from a safe harbor.

11

Will the young healers remember to sing?

Báa aril medom melalom meworabalin woduthahá urahu déelathude? listen to this sentence pronounced

Will the young healers remember to sing from the garden gate?

12

Prithee, honored-you-many peacemakers, run quickly to the barn.

Bóo ril meyime nin shoná ralóolonal róomathedim worahowahel woholinede. listen to this sentence pronounced

Prithee, honored-you-many peacemakers, run quickly to the barn from the trivially-cool forest.


13

Bíi dónáwí ábedá anath donide wi. listen to this sentence pronounced

14

Báa eril dónosháad aba mewoliri womahinatha mewothal wozhubeth thedede? listen to this sentence pronounced

15

Bé aril sháad hothul letha amedaraháden woshóod wowehede wa. listen to this sentence pronounced

16

Bée ril dibé eb berídanid Hérel betha dalath wohóoha woweheháde wa. listen to this sentence pronounced

17

Báa un wohene woweth rabodim shenide? listen to this sentence pronounced

18

Bóo ril dibíi nizh údehú im wothá hi wilidim. listen to this sentence pronounced

top