[Printable (pdf) version of this lesson]
–de
Suffix (noun phrase): Source Case
The Source Case identifies a case phrase as the origin or beginning-point of an action. To mark a Case Phrase as a Source, use the ending “–de.” If the word ends in a consonant, you’ll need to insert “e” to separate the consonants, of course.
Along with the Source Case, we get the conjunction “údehú” (whence; a fairly-archaic English term for “from where”). Not a question word, “údehú” introduces a clause that acts as the Source in its sentence; it translates as the “whence” in an English sentence such as “I know whence the birds fly.”
He comes/goes.
Whence (from where) does he come/go?
Bíi sháad behid déelade wa. •<
He comes/goes from a garden.
Bíi sháad behid Méri bede wa. •<
He comes/goes from Mary.
Bíi sháad behid déela Méri bethode wa. •<
He comes/goes from Mary’s garden.
By this time it should be routine to note that personal names do not take suffixes, as in the fourth and fifth examples above, and that the Case ending will move to the end of the Possessive case phrase, as in the fifth.
You may not recognize the rather archaic form “whence.” It is Source Case in English and means “from where” (“bebáade” in Láadan). There are a few other English Source Case forms: “hence” means “from here” (“nude” in Láadan); “thence” means “from there” (“núude” in Láadan); “nowhence” means “from nowhere” (“rade” in Láadan).
Bíi medibíi bezh údehú sháad behid wa. •<
They (few) declare whence he comes/goes.
They (few) come hence (from here).
They come/go thence (from there).
English is persnickety about needing to know whether someone or something is “coming” or “going.” In reality, this is a distinction without a difference. Láadan doesn’t make the distinction and works just fine, as a language, without it. Linguists have a name for this type of ambiguity: deixis; it discusses an action for which there are two words, depending upon the point of view of the speaker. In the first example above, the English need to have the ambiguity resolved is satisfied. Because “they” are coming/going “from here” (“here” being, by definition, where the speaker is located), the verb can be clarified to “go” rather than “come.”
They (few) come/go from this/that (place/person/thing).
They come/go from the same (place/person/thing).
Bíi mesháad bezh beyede wa. •<
They come/go somewhence (from somewhere).
They come/go nowhence (from nowhere).
Bíi mesháad bezh déela rade wa. •<
They come/go anywhence but from a garden.
Bíi mesháad bezh hizh hizhede wa. •<
They come/go from each other.
Notice the pair of examples using “rade”
[In response to Elfquest Chaoist’s question, “It seems that question words don’t have any way to indicate whether they’re asking about a person or an object or a location, although some questions will be obvious,” Suzette Haden Elgin wrote:]
EC is correct; the third person pronoun is ambiguous in questions, so that “Báa eril yod bebáa thilith?” could be either “Who ate the fish?” or “What ate the fish?” and “Báa eril sháad ne bebáade?” could be either “Where did you come from?” or “What did you come from?” This sort of ambiguity is typical of human languages—the classic example for English is sentences like “Visiting relatives can be difficult”—but is a problem only for isolated examples. In actual discourse, spoken or written, ambiguity is very rare, and the language has plenty of resources for fixing it if it happens.
Nevertheless, EC’s question makes it clear that it would be useful for Láadan to have a “which” question word. Let’s add one—“nedaba,” roughly “Only + Q”—and set it up like this.
1
Báa eril yod bebáa thilith? •<
Báa
Q
eril
PAST
yod
Eat
bebáa
Qprn1 + SUBJ
thilith?
Fish + OBJ
Who/what ate the fish?
To disambiguate:
Báa eril yod bebáa thilith? With nedaba? •< Báa with nedaba? •<
Báa
Q
eril
PAST
yod
Eat
bebáa
Qprn1 + SUBJ
thilith?
Fish + OBJ
(Báa)
(Q)
with
Person
nedaba?
Which
Who ate the fish?
or
Báa eril yod bebáa thilith? Mid nedaba? •< Báa mid nedaba? •<
Báa
Q
eril
PAST
yod
Eat
bebáa
Qprn1 + SUBJ
thilith?
Fish + OBJ
(Báa)
(Q)
mid
Creature
nedaba?
Which
What ate the fish?
NOTE: The parentheses around the “Báa” before “nedaba” means that it’s optional; it can be used or left out, as the speaker/writer wishes. And you could of course specify “wild animal” or “domestic animal” instead of the generic “creature” if the context required it.
2
Báa
Q
eril
PAST
sháad
ComeGo
ne
You1
bebáade?
Qprn1 + SRC
Where/What did you come from?
To disambiguate, follow the sentence with either
“(Báa
•<)
hoth nedaba?”
•<
(which place) or
“(Báa
•<)
dal nedaba?”
•<
(which thing).
NOTE: This doesn’t mean that the Láadan word “which” should be used the way the English one is; “nedaba” is intended only as a question word. You wouldn’t use it to translate “I know which child ate the fish.” How that would be done is a separate issue, and this is enough for now.
áatham
church [áath (door) + tham (circle)]
ábedun
shepherd’s or farmer’s field [ábed (farm) + dun (field)] {SH}
bod
dish
bóodan
to rescue
hatham
center [tham (circle)]
hibo
hill [híya (small) + bo (mountain)]
rabo
plain
sheni
intersection
thed
to be far
wehe
store (market)
1
Báa aril nasháad woshel wolamithá honedim áathamede? •<
2
Bé eril thel woyide woyodá wohowa wodehenith bod lethode wa. •<
3
Bíi wil láad imá oyunan údehú aril mebel hena letha baleth wa. •<
4
Báa eril mewida edin netha thesheth bebáade? Dunede nedaba? •<
5
Bíi rilrili eb hoshemid halátha wohéthe womazheth Ána bede wa. •<
6
Bée aril néde doth wolodo wohomid dená nethoth hibodim hatham ábedunethude wáa. •<
In #2, did you have any trouble with the word “yodá” (diner; eater) [yod (eat) +
Notice in #3, that we cannot yet disambiguate the deixis on “bel” (to bring; to take) as to whether my siblings will “take” or “bring” bread. However, it must also be noted that the disambiguation is for English purposes only; Láadan has no need for it.
In #6, did the word “lodo” (be brave/courageous; be strong of mind/will; be firm of intention; etc)
7
Bíi aril medumina héena letho mewoshane woromideth wáa. •<
ábed
8
Bíi eríli shumáad wonée wodathimá nudim wáa. •<
woleyi wohash
9
wohu wodem belidethu ehátho
10
Bé eril ilisháad sherídan ehashátha eshenan meladim wáa. •<
woyom woréele
11
Báa aril medom melalom meworabalin woduthahá? •<
urahu déelathu
12
Bóo ril meyime nin shoná ralóolonal róomathedim. •<
worahowahel woholin
In #10, did you notice the construction “ilisháad … eshenan”? Literally, it means “to swim using a boat,” but idiomatically it means “to sail.” It makes sense when one considers that “ilisháad” [ili (water) + sháad (to go; to come)] means, at core, “to come/go in/on water;” a person can “swim” and a boat can “sail;” both fit that definition.
13
Clearly, the farmer causes food to grow from the earth.
14
Did the fragrance of the colorful flowers cause the beneficial insects to arrive from afar?
15
I promise my grandfather will go with the dancer from the busy store.
16
(WARN) Carol’s uncle promises to buy a plant from the weary shopkeeper.
17
Does the eastern road lead from the intersection to the plain?
18
Prithee now declare honored-you-several whence that sage traveled to the river.
In #16, did you have any difficulty forming “wehehá” (shopkeeper) [wehe (market) +
1
Will the rigorous accountant depart westward from the church?
2
I swear the hungry diner got warm meat from my dish.
3
Would that the traveler hear whence my siblings will take/bring the bread.
4
From which field did your cousins carry the herbs?
5
The worker’s grandchild may buy the clean car from Anna.
6
(WARN) I understand the strong-willed horse will want to follow your assistant to the hill from the center of the farmyard.
7
I understand my heart-siblings will try to move the furry wild animals.
Bíi aril medumina héena letho mewoshane woromideth ábedede wáa. •<
I understand my heart-siblings will try to move the furry wild animals from the farm.
8
I understand the alien needleworker flew hither long ago.
Bíi eríli shumáad wonée wodathimá nudim woleyi wohashede wáa. •<
I understand the alien needleworker long ago flew hither from the blue star.
9
(WARN) The alien will try to jump.
Bée aril duhoób néehá wohu wodem bethethu eháthode wa. •<
(WARN) The alien will try to jump from the open window of the scientist’s house.
10
I swear the astronomer’s niece/nephew sailed to sea.
Bé eril ilisháad sherídan ehashátha eshenan meladim woyom woréelede wáa. •<
I swear the astronomer’s niece/nephew sailed to sea from a safe harbor.
11
Will the young healers remember to sing?
Báa aril medom melalom meworabalin woduthahá urahu déelathude? •<
Will the young healers remember to sing from the garden gate?
12
Prithee, honored-you-many peacemakers, run quickly to the barn.
Bóo ril meyime nin shoná ralóolonal róomathedim worahowahel woholinede. •<
Prithee, honored-you-many peacemakers, run quickly to the barn from the trivially-cool forest.
13
Bíi dónáwí ábedá anath donide wi. •<
14
Báa eril dónosháad aba mewoliri womahinatha mewothal wozhubeth thedede? •<
15
Bé aril sháad hothul letha amedaraháden woshóod wowehede wa. •<
16
Bée ril dibé eb berídanid Hérel betha dalath wohóoha woweheháde wa. •<
17
Báa un wohene woweth rabodim shenide? •<
18
top